【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ xià yuē
子夏曰、
xián xián yì sè
賢賢易色、
shì fù mǔ néng jié qí lì
事父母能竭其力、
shì jūn néng zhì qí shēn
事君能致其身、
yǔ péng yǒu jiāo
與朋友交、
yán ér yǒu xìn
言而有信、
suī yuē wèi xué
雖曰未學、
wú bì wèi zhī xué yǐ
吾必謂之學矣。
【日本語・書き下し文】
子夏曰く、賢を賢として色に易んじ、父母に事(つか)えては能く其の力を竭(つ)くし、君に事えて能(よ)くその身を致し、朋友と交わり、言いて信有らば、未だ学ばずと曰うと雖(いえど)も、吾は必ず之を学びたりと謂わん。
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫
【英語・意訳】
Zi Xia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere - although men say that he has not learned, I will certainly say that he has."
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er