<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<rdf:RDF
  xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
  xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
  xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
  xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">

  <channel rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/RSS/100/">
    <title>Find your Letter ~ 書を尋ねて ~</title>
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/</link>
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" type="application/rss+xml" href="http://calligraphilia.fukuwarai.net/RSS/" />
    <atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="hub" href="http://pubsubhubbub.appspot.com/" />
    <description>Hope that creations bring a sense of peace, encouragement, and happiness to people around the world. </description>
    <dc:language>ja</dc:language>
    <dc:date>2020-09-27T12:10:23+09:00</dc:date>
    <items>
    <rdf:Seq>
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/about_us/about-calligraphilia-" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/calligraphy/order%20your%20original%20seal%20c" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day16" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day15" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day14" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day13" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day12" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day11" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day10" />
      <rdf:li rdf:resource="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day9" />
    </rdf:Seq>
    </items>
  </channel>

  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/about_us/about-calligraphilia-">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/about_us/about-calligraphilia-</link>
    <title>About us &quot;Calligraphilia&quot;</title>
    <description>
Welcome to Calligraphilia.


&amp;amp;nbsp;
*Japanese is below

◇◇◇

◆What is &amp;amp;lsquo;Calligraphilia&amp;amp;rsquo;
Calligraphilia is a coined word, combining &amp;quot;callig...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<hr /><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">Welcome to Calligraphilia.</span><br />
<br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;"><img alt="" src="//calligraphilia.fukuwarai.net/Img/1398180941/" /><br />
&nbsp;<br />
*Japanese is below<br />
</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">◇◇◇</span><br />
<br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">◆What is &lsquo;Calligraphilia&rsquo;</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">Calligraphilia is a coined word, combining "calligraphy" and "philia". We started this with the hopes of developing our friendship between calligrapher and artist, with the common word "calligraphy" bringing together the large number of calligraphy groups in Japan, and of enriching our appreciation of classic and creative views of Calligraphy Art. Let's get together and explore the calligraphy of both Japan and the world:)</span><br />
<br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">◆Our aim</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">We aim to foster knowledge and share thoughts, and create a great opportunity for everyone who enjoys calligraphy.</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">We are open to anyone who:</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">- wishes to begin, improve, or enjoy calligraphy.</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">- wants to broaden their views in different ways.</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">- would like to make a better society through the ideals of Calligraphy.</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">No experience, no worries! All lovers of fine Calligraphy and Art are kindly invited to join us.</span><br />
<br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">◆Main Activities</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">- Visiting calligraphy exhibition.</span><br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">- Morning meeting<br />
</span>- Seal Carving<br />
<span style="color: #000000; font-size: 14px;">&hellip;and others. We would love to have new activities with our participants!<br />
</span><br />
<hr /><br />
<span>"Calligraphilia"とは"Calligraphy"+"philia"(愛好)の造語。<br />
<br />
<span id="yiv967936835yui_3_2_0_3_1397446569827294" size="2">書の会派を越えた人々が&rdquo;書&rdquo;という共通言語で交流の輪を広め、書への見識を深めていくことができたらという想いから生まれました<var id="yiv967936835yui-ie-cursor"></var>。<br />
</span></span><br />
<span><span id="yiv967936835yui_3_2_0_3_139760771785265" size="2">それぞれの経験が違うからこそ、他者に触れ合うことで今まで気づかなかった違いを発見し、新たな収穫として身につけていきたい、という願いがあります。<br />
</span><span id="yiv967936835yui_3_2_0_3_139760771785265" size="2"><br />
Calligraphiliaでは実用的な面と芸術的な面の双方から、書という共通点を持った仲間との活動を通して語り合い、お互いに刺激を受け感受性を高めていくことで各々自身の糧にできることを目指します。<br />
</span></span><br />
<span><span size="2">◇◇◇<br />
<br />
主な活動<br />
・書展巡り<br />
・「書」朝カフェ会<br />
・篆刻～一日一印～<br />
・篆書／隷書／甲骨文を嗜む会<br />
・漢文に触れる会<br />
などなど参加者の希望に合わせて新しいことに挑戦していきます。<br />
<br />
◇◇◇<br />
<br />
対象者<br />
・書に興味がある<br />
・書を楽しみたい<br />
・視野を広げたい<br />
・感性を磨きたい<br />
・新しいことを創っていきたい<br />
などなど性別、年齢、職業、国籍は問いません。<br />
<br />
◇◇◇<br />
<br />
</span><span id="yiv967936835yui_3_2_0_3_1397446569827365" size="2">流水の如く時間は悠然と私たちの目の前を通過していきますが、古昔の偉人たちが生命を宿したその時その時の作品は現在にも長く引き継がれています。</span><span id="yiv967936835yui_3_2_0_3_1397533227502185" size="2">今までどれほどの書家が実在したかは定かではありませんが、今でも受け伝えられる書家は確かに存在しています。</span>一つの鎖の輪がもう一つの鎖の輪と連結することで一本の線<var id="yiv967936835yui-ie-cursor"></var>が出来上がっていくように、古典の書を辿って会得することで、次に繋がる新しいを輪を創り繋げていくことができたら素敵ではないでしょうか。</span><br />
<br />
<span>◇◇◇<br />
<br />
お問い合わせ先</span><br />
<span>mailto：calligraphilia●outlook.com</span><br />
<span>＊メール送信時では、●は＠に置き換えてください。</span>]]></content:encoded>
    <dc:subject>about us</dc:subject>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/calligraphy/order%20your%20original%20seal%20c">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/calligraphy/order%20your%20original%20seal%20c</link>
    <title>Seal carving/篆刻</title>
    <description>

[Need seal stamp?]
Here, our handmade products are a wonderful choice for you to have.
Please feel free to contact us, and we are happy to make your...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<hr /><br />
<br />
<span style="font-size: large;">[Need seal stamp?]</span><br />
Here, our handmade products are a wonderful choice for you to have.<br />
Please feel free to contact us, and we are happy to make your own originl seal stamp.<br />
＊Price differs from the type of stone, size, number of letters and procession days. Please send us email below, and let us know your ideas.<br />
<br />
Examples:<a target="_blank" href="//calligraphilia.fukuwarai.net/File/3.jpg" title=""><br />
<img src="//calligraphilia.fukuwarai.net/Img/1479829840/" alt="" width="172" height="165" /></a>&nbsp;<img src="//calligraphilia.fukuwarai.net/Img/1479829721/" alt="" width="213" height="163" /><br />
&hellip;and more is coming!<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">[Seal carving lessons]</span><a target="_blank" href="//calligraphilia.fukuwarai.net/File/2.jpg" title=""><br />
</a>Also, we offer private lessons with our knowledgeable instructors.<br />
Workshops or lectures about seal carving or calligraphy in English/Chinese/Japanese are also available&nbsp;upon request.<br />
<br />
<br />
<br />
<span style="font-size: large;">[Contact-Order-Reservation]<br />
</span>Email address: calligraphilia@outlook.com<br />
Office: Tokyo Japan<br />
<br />
<br />
<hr />]]></content:encoded>
    <dc:subject>Calligraphy-書</dc:subject>
    <dc:date>2026-01-01T00:00:00+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day16">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day16</link>
    <title>論語 Day16</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ yuē子曰、
b&amp;amp;ugrave; hu&amp;amp;agrave;n r&amp;amp;eacute;n zhī b&amp;amp;ugrave; jǐ zhī
不患人之不己知、
hu&amp;amp;agrave;n b&amp;amp;ugrave; zhī r&amp;amp;eacute;n yě
患己不知人也。【日本語・書き下し文】子...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<span style="color: #333333;">【中国語・ピンイン-pinyin】<br />
</span><span color="#333333" style="color: #333333;">zǐ yuē</span><br style="color: #333333;" /><span color="#333333" style="color: #333333;">子曰、<br />
b&ugrave; hu&agrave;n r&eacute;n zhī b&ugrave; jǐ zhī<br />
不患人之不己知、<br />
hu&agrave;n b&ugrave; zhī r&eacute;n yě<br />
患己不知人也。</span><br style="color: #333333;" /><br style="color: #333333;" /><span style="color: #333333;">【日本語・書き下し文】</span><br style="color: #333333;" /><span color="#333333" style="color: #333333;">子曰く、人の己を知らざるを患（うれ）えず。人を知らざるを患う。</span><br style="color: #333333;" /><span style="color: #333333;">- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
</span><span color="#333333" style="color: #333333;">【英語・意訳】</span><br style="color: #333333;" /><span color="#333333" style="color: #333333;">The Confucius said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men."</span><br style="color: #333333;" /><span style="color: #333333;">FYI:&nbsp;https://ctext.org/analects/xue-er</span>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-27T12:10:23+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day15">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day15</link>
    <title>論語 Day15</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ g&amp;amp;ograve;ng yuē&amp;amp;nbsp;
子貢曰、
p&amp;amp;iacute;n &amp;amp;eacute;r w&amp;amp;uacute; chǎn&amp;amp;nbsp;
貧而無諂、
f&amp;amp;ugrave; &amp;amp;eacute;r w&amp;amp;uacute; jiāo&amp;amp;nbsp;
富而無驕、
h&amp;amp;eacut...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<div>【中国語・ピンイン-pinyin】</div>
<div>zǐ g&ograve;ng yuē&nbsp;</div>
<div>子貢曰、</div>
<div>p&iacute;n &eacute;r w&uacute; chǎn&nbsp;</div>
<div>貧而無諂、</div>
<div>f&ugrave; &eacute;r w&uacute; jiāo&nbsp;</div>
<div>富而無驕、</div>
<div>h&eacute; r&uacute;&nbsp;</div>
<div>何如。</div>
<div>zǐ yuē&nbsp;</div>
<div>子曰、</div>
<div>kě yě&nbsp;</div>
<div>可也。</div>
<div>w&egrave;i ru&ograve; p&iacute;n &eacute;r l&egrave;&nbsp;</div>
<div>未若貧而樂、</div>
<div>f&ugrave; &eacute;r h&agrave;o lǐ zhě yě&nbsp;</div>
<div>富而好禮者也。</div>
<div>zǐ g&ograve;ng yuē&nbsp;</div>
<div>子貢曰、</div>
<div>shī y&uacute;n</div>
<div>詩云、</div>
<div>&uacute; qiē r&uacute; cuō&nbsp;</div>
<div>如切如磋、</div>
<div>r&uacute; zhu&oacute; r&uacute; m&oacute;&nbsp;</div>
<div>如琢如磨、</div>
<div>q&iacute; sī zhī w&egrave;i y&uacute;&nbsp;</div>
<div>其斯之謂與。</div>
<div>zǐ yuē&nbsp;</div>
<div>子曰、</div>
<div>c&igrave; yě</div>
<div>賜也、</div>
<div>shǐ kě yǔ y&aacute;n shī yǐ yǐ&nbsp;</div>
<div>始可與言詩已矣、</div>
<div>g&agrave;o zhū wǎng &eacute;r zhī l&aacute;i zhě</div>
<div>告諸往而知來者也。</div>
<div><br />
&nbsp;【日本語・書き下し文】</div>
<div>子貢曰く、貧にして諂う（へつらう）ことなく、富みて驕ること無くんば、何如、と。</div>
<div>子曰く、可なり。未だ貧にして楽しみ、富みて礼を好むものには若かざるなり、と。</div>
<div>子貢曰く、詩（詩経）に云う、切するが如く、磋するが如く、琢するが如く、磨するが如し、と。其れ斯の謂いなるか、と。</div>
<div>子曰く、賜や、始めて与に詩を言う可きのみ。諸（子貢）に往を告げて、来を知る者なり、と。<br />
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
</div>
<div>【英語・意訳】</div>
<div>Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Confucius replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Confuciussaid, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."</div>
<div>FYI: https://ctext.org/analects/xue-er</div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-27T11:37:51+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day14">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day14</link>
    <title>論語 Day14</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ yuē

子曰、
jūn zǐ sh&amp;amp;iacute; w&amp;amp;uacute; qi&amp;amp;uacute; bǎo
君子食無求飽、
jū w&amp;amp;uacute; qi&amp;amp;uacute; ān
居無求安。
mǐn y&amp;amp;uacute; sh&amp;amp;igrave;&amp;amp;nbsp;
敏於事、
...</description>
    <content:encoded><![CDATA[【中国語・ピンイン-pinyin】<br />
zǐ yuē<br />

<div>子曰、<br />
jūn zǐ sh&iacute; w&uacute; qi&uacute; bǎo<br />
君子食無求飽、<br />
jū w&uacute; qi&uacute; ān<br />
居無求安。<br />
mǐn y&uacute; sh&igrave;&nbsp;<br />
敏於事、<br />
&eacute;r sh&egrave;n y&uacute; y&aacute;n<br />
而慎於言、<br />
ji&ugrave; yǒu d&agrave;o&nbsp;&eacute;r&nbsp;zh&egrave;ng yān<br />
就有道而正焉。<br />
kě w&egrave;i h&agrave;o xu&eacute; yě yǐ<br />
可謂好學也已。<br />
<br />

<div>&nbsp;【日本語・書き下し文】</div>
子曰わく、君子は食に飽くるを求むること無く、居るに安きを求むること無し。事に敏に、言に慎み、有道に就きて正す。学を好むと謂う可きのみ。<br />
<span style="color: #333333;">- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
<br />
</span></div>
<div>【英語・意訳】</div>
<div>Confucius said:&nbsp; "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified - such a person may be said indeed to love to learn."<br />
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er</div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-21T09:38:48+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day13">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day13</link>
    <title>論語 Day13</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
yǒu zǐ yuē
有子曰。
x&amp;amp;igrave;n j&amp;amp;igrave;n y&amp;amp;uacute; y&amp;amp;igrave;
信近於義、
y&amp;amp;aacute;n kě f&amp;amp;ugrave; yě
言可復也。
gōng j&amp;amp;igrave;n y&amp;amp;uacute; lǐ
恭近於禮、
...</description>
    <content:encoded><![CDATA[<span style="color: #333333;">【中国語・ピンイン-pinyin】</span><br />
yǒu zǐ yuē<br />
有子曰。<br />
x&igrave;n j&igrave;n y&uacute; y&igrave;<br />
信近於義、<br />
y&aacute;n kě f&ugrave; yě<br />
言可復也。<br />
gōng j&igrave;n y&uacute; lǐ<br />
恭近於禮、<br />
yuǎn chǐ rǔ yě&nbsp;<br />
遠恥辱也。<br />
yīn b&ugrave; shī q&iacute;&nbsp;qīn<br />
因不失其親、<br />
y&igrave; kě zōng yě<br />
亦可宗也。<br />
<br />
<span style="color: #333333;">【日本語・書き下し文】</span><br />
有子曰く、信義に近ければ、言復む可し。恭礼に近ければ、恥辱に遠ざかる。因ること其の親を失わざれば、亦宗（たっと）ふ可し。<br />
<span style="color: #333333;">- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
</span><span color="#333333" style="color: #333333;">【英語・意訳】</span><br />
<span color="#333333" style="color: #333333;">The philosopher You said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters."</span><br />
<span style="color: #333333;">FYI:&nbsp;https://ctext.org/analects/xue-er</span><br />
<br />

<div>&nbsp;</div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-20T11:08:02+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day12">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day12</link>
    <title>論語 Day12</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
yǒu zǐ yuē&amp;amp;nbsp;
有子曰。
lǐ zhī y&amp;amp;ograve;ng
禮之用。
&amp;amp;nbsp;h&amp;amp;eacute; w&amp;amp;eacute;i gu&amp;amp;igrave;&amp;amp;nbsp;
和爲貴。
xiān w&amp;amp;aacute;ng zhī d&amp;amp;agrave;o sī w&amp;amp;...</description>
    <content:encoded><![CDATA[【中国語・ピンイン-pinyin】<br />
yǒu zǐ yuē&nbsp;<br />
有子曰。<br />
lǐ zhī y&ograve;ng<br />
禮之用。<br />
&nbsp;h&eacute; w&eacute;i gu&igrave;&nbsp;<br />
和爲貴。<br />
xiān w&aacute;ng zhī d&agrave;o sī w&eacute;i měi<br />
先王之道斯爲美。<br />
xiǎo d&agrave; y&oacute;u zhī&nbsp;<br />
小大由之。<br />
yǒu suǒ b&ugrave; x&iacute;ng&nbsp;<br />
有所不行。<br />
zhī h&eacute; &eacute;r h&eacute;&nbsp;<br />
知和而和。<br />
b&ugrave; yǐ lǐ ji&eacute; zhī<br />
不以禮節之。<br />
y&igrave; b&ugrave; kě x&iacute;ng yě<br />
亦不可行也。<br />
<br />
【日本語・書き下し文】<br />
有子曰く、礼の用は、和もて貴しと為す。先王の道は斯を美と為す。小大之に由れば、行なわれざる所有り。和を知りて和すれど、礼を以て之を節せざれば、亦行なう可からず。<br />
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
【英語・意訳】<br />
The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."<br />
<span style="color: #333333;">FYI:&nbsp;https://ctext.org/analects/xue-er</span>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-15T22:26:06+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day11">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day11</link>
    <title>論語 Day11</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ yuē
子曰、
f&amp;amp;ugrave; z&amp;amp;agrave;i guān q&amp;amp;iacute; zh&amp;amp;igrave;
父在觀其志。
f&amp;amp;ugrave; m&amp;amp;ograve; guān q&amp;amp;iacute; x&amp;amp;iacute;ng
父沒觀其行。
sān ni&amp;amp;aacute...</description>
    <content:encoded><![CDATA[【中国語・ピンイン-pinyin】<br />
zǐ yuē<br />
子曰、<br />
f&ugrave; z&agrave;i guān q&iacute; zh&igrave;<br />
父在觀其志。<br />
f&ugrave; m&ograve; guān q&iacute; x&iacute;ng<br />
父沒觀其行。<br />
sān ni&aacute;n w&uacute; gǎi y&uacute;&nbsp;f&ugrave; zhī d&agrave;o<br />
三年無改於父之道、<br />
kě w&egrave;i xi&agrave;o yǐ<br />
可謂孝矣。<br />
<br />
【日本語・書き下し文】<br />
子曰く、父在（いま）せば其の志を観よ。父没すれば其の行ないを観よ。三年父の道を改むる無くんば、孝と謂う可し。<br />
<span color="#333333" style="color: #333333;">- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫</span><br />
<br />
【英語・意訳】<br />
<span style="color: #333333;">Confucius said:</span><span style="color: #333333;">&nbsp;</span><span color="#333333" style="color: #333333;">"While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial."<br />
</span><span style="color: #333333;">FYI:&nbsp;https://ctext.org/analects/xue-er</span>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-14T23:00:07+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day10">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day10</link>
    <title>論語 Day10</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ q&amp;amp;iacute;n w&amp;amp;egrave;n y&amp;amp;uacute; zǐ g&amp;amp;ograve;ng yuē
子禽問於子貢曰、
fū zǐ zh&amp;amp;igrave; y&amp;amp;uacute; sh&amp;amp;igrave; bāng yě
夫子至於是邦也、
b&amp;amp;igrave; w&amp;amp;ea...</description>
    <content:encoded><![CDATA[【中国語・ピンイン-pinyin】<br />
zǐ q&iacute;n w&egrave;n y&uacute; zǐ g&ograve;ng yuē<br />
子禽問於子貢曰、<br />
fū zǐ zh&igrave; y&uacute; sh&igrave; bāng yě<br />
夫子至於是邦也、<br />
b&igrave; w&eacute;n q&iacute;&nbsp;zh&egrave;ng<br />
必聞其政。<br />
qi&uacute; zhī y&uacute;<br />
求之與、<br />
y&igrave; yǔ zhī y&uacute;<br />
抑與之與。<br />
zǐ g&ograve;ng yuē<br />
子貢曰、<br />
fū zǐ wēn li&aacute;ng gōng jiǎn r&agrave;ng&nbsp;<br />
夫子温良恭儉譲、<br />
yǐ d&eacute; zhī<br />
以得之。<br />
fū zǐ zhī qi&uacute; zhī yě<br />
夫子之求之也、<br />
q&iacute; zhū y&igrave; hū r&eacute;n zhī qi&uacute; zhī y&uacute;<br />
其諸異乎人之求之與。<br />
<br />
【日本語・書き下し文】<br />
子禽、子貢に問いて曰く、夫子の是の邦に至るや、必其の政を聞く。之を求めしや、抑々（そもそも）之を与えしや、と。子貢曰く、夫子は温・良・恭・倹・譲、以て之を得たり。夫子の之を求むるや、其れ諸（こ）れ人の之を求むるに異なるか、と。<br />
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
【英語・意訳】<br />
Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"<br />

<div>FYI: https://ctext.org/analects/xue-er</div>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-13T19:50:23+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
  <item rdf:about="http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day9">
    <link>http://calligraphilia.fukuwarai.net/rongo/%E8%AB%96%E8%AA%9E%20day9</link>
    <title>論語 Day9</title>
    <description>【中国語・ピンイン-pinyin】
zēng zǐ yuē&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;
曾子曰、
sh&amp;amp;egrave;n zhōng zhuī yuǎn&amp;amp;nbsp; &amp;amp;nbsp;
愼終追遠、
m&amp;amp;iacute;n d&amp;amp;eacute; guī h&amp;amp;ograve;u yǐ
民徳歸厚矣。&amp;amp;nbsp;

【日...</description>
    <content:encoded><![CDATA[【中国語・ピンイン-pinyin】<br />
zēng zǐ yuē&nbsp; &nbsp;<br />
曾子曰、<br />
sh&egrave;n zhōng zhuī yuǎn&nbsp; &nbsp;<br />
愼終追遠、<br />
m&iacute;n d&eacute; guī h&ograve;u yǐ<br />
民徳歸厚矣。&nbsp;<br />
<br />
【日本語・書き下し文】<br />
曾子曰く、終わりを慎み遠きを追えば、民の徳厚きに帰す。<br />
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫<br />
<br />
【英語・意訳】<br />
The philosopher Zeng said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice - then the virtue of the people will resume its proper excellence."<br />
<span style="color: #333333;">FYI:&nbsp;https://ctext.org/analects/xue-er</span>]]></content:encoded>
    <dc:subject>The Analects-論語</dc:subject>
    <dc:date>2020-09-12T10:25:40+09:00</dc:date>
    <dc:creator>***</dc:creator>
    <dc:publisher>NINJA BLOG</dc:publisher>
    <dc:rights>***</dc:rights>
  </item>
</rdf:RDF>
