【中国語・ピンイン-pinyin】
yǒu zǐ yuē
有子曰。
lǐ zhī yòng
禮之用。
hé wéi guì
和爲貴。
xiān wáng zhī dào sī wéi měi
先王之道斯爲美。
xiǎo dà yóu zhī
小大由之。
yǒu suǒ bù xíng
有所不行。
zhī hé ér hé
知和而和。
bù yǐ lǐ jié zhī
不以禮節之。
yì bù kě xíng yě
亦不可行也。
【日本語・書き下し文】
有子曰く、礼の用は、和もて貴しと為す。先王の道は斯を美と為す。小大之に由れば、行なわれざる所有り。和を知りて和すれど、礼を以て之を節せざれば、亦行なう可からず。
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫
【英語・意訳】
The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done."
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er