【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ qín wèn yú zǐ gòng yuē
子禽問於子貢曰、
fū zǐ zhì yú shì bāng yě
夫子至於是邦也、
bì wén qí zhèng
必聞其政。
qiú zhī yú
求之與、
yì yǔ zhī yú
抑與之與。
zǐ gòng yuē
子貢曰、
fū zǐ wēn liáng gōng jiǎn ràng
夫子温良恭儉譲、
yǐ dé zhī
以得之。
fū zǐ zhī qiú zhī yě
夫子之求之也、
qí zhū yì hū rén zhī qiú zhī yú
其諸異乎人之求之與。
【日本語・書き下し文】
子禽、子貢に問いて曰く、夫子の是の邦に至るや、必其の政を聞く。之を求めしや、抑々(そもそも)之を与えしや、と。子貢曰く、夫子は温・良・恭・倹・譲、以て之を得たり。夫子の之を求むるや、其れ諸(こ)れ人の之を求むるに異なるか、と。
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫
【英語・意訳】
Zi Qin asked Zi Gong, saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?" Zi Gong said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information! - is it not different from that of other men?"
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er