【中国語・ピンイン-pinyin】
yǒu zǐ yuē
有子曰、
qí wéi rén yě xiào tì
其爲人也孝弟、
ér hào fàn shàng zhě xiǎn yǐ
而好犯上者鮮矣。
bù hào fàn shàng
不好犯上、
ér hào zuò luàn zhě
而好作亂者、
wèi zhī yǒu yě
未之有也。
jūn zǐ wù běn
君子務本。
běn lì ér dào shēng
本立而道生。
xiào tì yě zhě qí wéi rén zhī běn yú
孝弟也者其爲仁之本與。
【日本語・書き下し文】
有子曰く、其の人と為りや孝弟(こうてい)にして、上を犯すを好む者は鮮(すく)なし。
上を犯すことを好まずして、乱を作(おこ)すを好む者は、未だ之れ有らざるなり。
君子は本を務む。本立ちて道生ず。孝弟は其れ仁の本為るか。
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫
【英語・意訳】
The philosopher You said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?"
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er