【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ yuē
子曰。
xué ér shí xí zhī
學而時習之。
bù yì yuè hū
不亦説乎。
yǒu péng zì yuǎn fāng lái
有朋自遠方來。
bú yì lè hū
不亦樂乎。
rén bù zhī ér bú yùn
人不知而不慍。
bú yì jūn zǐ hū
不亦君子乎。
【日本語・書き下し文】
子曰く、学びて時に之を習う。亦説(悦:よろこ)ばしからずや。朋遠方自り来たる有り。亦楽しからずや。人知らずして慍(いか)らず、亦君子ならずや。
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫
【英語・意訳】
Confucius said: “Isn't it a pleasure to study and practice what you have learned? Isn't it also great when friends visit from distant places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a noble man?”
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er