【中国語・ピンイン-pinyin】
zǐ gòng yuē
子貢曰、
pín ér wú chǎn
貧而無諂、
fù ér wú jiāo
富而無驕、
hé rú
何如。
zǐ yuē
子曰、
kě yě
可也。
wèi ruò pín ér lè
未若貧而樂、
fù ér hào lǐ zhě yě
富而好禮者也。
zǐ gòng yuē
子貢曰、
shī yún
詩云、
ú qiē rú cuō
如切如磋、
rú zhuó rú mó
如琢如磨、
qí sī zhī wèi yú
其斯之謂與。
zǐ yuē
子曰、
cì yě
賜也、
shǐ kě yǔ yán shī yǐ yǐ
始可與言詩已矣、
gào zhū wǎng ér zhī lái zhě
告諸往而知來者也。
【日本語・書き下し文】
子貢曰く、貧にして諂う(へつらう)ことなく、富みて驕ること無くんば、何如、と。
子曰く、可なり。未だ貧にして楽しみ、富みて礼を好むものには若かざるなり、と。
子貢曰く、詩(詩経)に云う、切するが如く、磋するが如く、琢するが如く、磨するが如し、と。其れ斯の謂いなるか、と。
子曰く、賜や、始めて与に詩を言う可きのみ。諸(子貢)に往を告げて、来を知る者なり、と。
- 加地伸行 (2007) 論語 全訳注 講談社学術文庫
【英語・意訳】
Zi Gong said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Confucius replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety." Zi Gong replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.' - The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed." The Confuciussaid, "With one like Ci, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence."
FYI: https://ctext.org/analects/xue-er